close

在陌生人間作客
散步華茲華斯的田園
萬千通天草與我相望
相忘於美好的出格時光
我是頂禮黃昏的外邦人

我心渴慕,如鹿渴望
溪水,逝而不悔的時間
開展的野台,露天銀屏
凋花,落葉的默片
憂愛愁美的展演,漂流

的祭典。光吻著,彷如燔火
的水面,像有話要說;啞然
的風中舞者,不住地問我:
「畫夜以眼淚當麵包,你的
神在哪裡?」

我雖淚眼卻如鑽,心迴響
「神所要的祭,就是憂傷
的靈,痛悔的心必不輕看」
稜體堅貞的殿堂,折射光
那答案,熱情接近戀

根植大地的群草,夢土裡
日夜交關牙牙學詩的
紛紛舌頭,定靜下來
風,也止息,無言地答禮
眼前都亮了,一下知道了

這樣啊,世界出神一嘆

驚覺漫舞竟半生
這樣嘆息裡,彷彿受用所有聲音
一時,竟也無話可說



20060412給愛哭的人打氣


〈小註〉


新約(和合本)

詩篇.第四十二章,第一節
神啊我的心切慕你,如鹿切慕溪水

詩篇.第四十二章,第三節
我畫夜以眼淚當飲食。人不住的對我說、你的神在哪裡呢?

詩篇.第五十一章.第十七節
神所要的祭,就是憂傷的靈。 神啊,憂傷痛悔的心你必不輕看




*華茲華斯的〈露西組詩〉為他參差不齊詩作中的傑選

〈我曾在陌生人中間作客〉
I Traveled Among Unknown Men //////by William Wordsworth

I TRAVELLED among unknown men,
In lands beyond the sea;
Nor, England! did I know till then
What love I bore to thee.

'Tis past, that melancholy dream!
Nor will I quit thy shore
A second time; for still I seem
To love thee more and more.

Among thy mountains did I feel
The joy of my desire; 10
And she I cherished turned her wheel
Beside an English fire.

Thy mornings showed, thy nights concealed
The bowers where Lucy played;
And thine too is the last green field
That Lucy's eyes surveyed.

〈我曾在陌生人中間作客〉

我曾在陌生人中間作客,
在那遙遠的海外;
英格蘭!那時,我才懂得
我對你多麼摯愛。

終於過去了,那憂傷的夢境!
我再不離開你遠遊;
我心中對你的一片真情
時間愈久愈深厚。

在你的山嶽中,我終於獲得
嚮往已久的安恬;
我心愛的人兒搖著紡車,
坐在英國的爐邊。

你晨光展現的.你夜幕遮掩的
是露西游憩的林園;
露西,她最後一眼望見的
是你那青碧的草原。

(楊德豫譯)

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 靈修院 的頭像
    靈修院

    一靈的靈修院

    靈修院 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()